viernes, julio 27, 2007

Por primera vez desde que poseo unidades vehículares tengo estéreo, así es que estoy disfrutando de las bondades/desventajas de poder escuchar la amplia gama de opciones que nos ofrece.
.
En realidad soy partidaria de traerla apagada, no se si por costumbre o por falta de algo bueno que escuchar, y no me refiero a los programas, hay algunos buenos, sino exclusivamente a la selección musical, que suele ser un tanto repetitiva y cerrada.
.
El punto es que el otro día a un par de minutos de llegar a mi casa estaba cambiándole huyendo de Alejandro Fernández, no tengo nada en contra de él, si bien no es musicalmente mi estilo, el tipo es indiscutiblemente talentoso; el punto es que quería escaparme de escuchar Te voy a perder, es que de plano, Te voy a perder, Me dediqué a perderte, Como quien pierde una estrella, alguien dígale que tiene problemas.
.
Pero ya me desvié, a lo que voy es que llegué a una canción de Enrique Iglesias, que aunque no había escuchado completa, la aborrecía por lo desafinado que suena y el esfuerzo en vano que hace el pobre tipo por sostener las notas del coro. El punto es que me di cuenta que era la versión en inglés de la canción Dímelo, ahora títulada Do you know?
.
Y me reí tanto, es que no hay derecho, que versión tan espantosa. Hay algunas cosas nefastas que pueden ocurrir al traducir una canción:
.
1. Que sea tan literal que las palabras queden todas apeñuzcadas en un espacio de tiempo
2. Que por quitar y acomodar palabras la canción termine diciendo otra cosa. Como si quisieras traducir I wanna get free de The Vines, y le pusieras Quiero tenerte porque se oye bien con la música (esto es inventado, pero sabemos que hay casos así).
3. Todas las anteriores
.
Y precisamente todo eso le pasa a la canción. Es que en serio como puede alguien escuchar (no únicamente leer) lo siguiente y no reirse o al menos sentir mucha pena ajena.
.
.
¿Dímelo por que estás fuera de mi, y al mismo tiempo estás muy dentro?
Dímelo sin hablar y hazme sentir todo lo que yo ya siento.
.
Do you know what it feels like loving someone that’s in a rush to throw you away?
Do you know what it feels like to be the last one to know the lock on the door has changed?
.
.
Ya pues, ya me voy a portar bien.

11 comentarios:

52X Max dijo...

lo peor son las canciones de las ke agarran nomas la musica, y le ponen una letra ke nada ke ver, aunke no se me viene a la mente ningun ejemplo.

y ke hacias escuchando a Alejandro Fernandez? mejor no digo nada, aki en el cafe en el ke estoy tienen a RBD, Reik y Lu

marisol dijo...

Yo no escuchaba a Alejandro Fernández. No se que escuchaba pero cuando acabó, empezó la de Alejandro y le cambié y encontré la joya musical de Enrique.

dulce dijo...

ya, no? comprate un ipod no o cualquier reproductor de mp3.

marisol dijo...

Tengo un precioso ipod video 30G, pero eso es otra historia.

(Que contestadora ando hoy)

TelePedro dijo...

Yo a veces canto mi propia versión en español de algunas canciones, la única que me sale bien es:

"mi novia está en coma, yo sé, yo sé que es algo serio"

Lodi dijo...

Cuál es esa de "Dímelo"?

susanska dijo...

Esto me recuerda a la época de oro de los APSON...
¿qué hubieran sido ellos sin los beatles? jaja.

saludos.

Oscar dijo...

jajajajajaja cómo me hiciste reir!!!

Eso si, tienes toda la maldita razón :D

Podríamos cantar Tie en español, jajaja...

Ya pues :P

((JaN!s...*)) dijo...

son como las traducciones de las peliculas...

101 dalmatas... cambio a
la noche de las narices frias...

dime... dondeee dondee sta la coherencia ahi?

ademas ese wei ni sabe cantar... canto mejor io en la regadera despues de una peda con tekila ron y whiskey

Vivia dijo...

No me gusta Alejandro Fernandez, no se como pueden decir que esta guapo, hay mejores cantantes y de mejor cuerpo. Para mi es un charrito montaperros.

[ Fhernando ] dijo...

la de dediqué a perderte es como muy trizte